2009年11月16日星期一

the misconception of Nanning

the misconception of Nanning(2008-12-03 10:40:34)[编辑][删除]
var $tag='南宁,维基网,误解,纠正,教育';
var $tag_code='7edc50728f6df2f9924555c8f7488cbe';
标签:南宁 维基网 误解 纠正 教育
分类:英文各行基本知识
今天浏览到国外的一个有名的知识网页---维基网,
http://en.wikipedia.org/wiki/Nanning
发现它的中文翻译网页并没有忠实原文地翻译出外国人是怎么写南宁的。
作为看到该文章而又看得懂的人,想纠正一下:
1.There is little serious ethnic tension because most of these urbanised ethnic minorities are indistinguishable from China's majority Han ethnic group.
(我们南宁的少数民族关系一直很和谐啊!!!不懂所谓的民族关系紧张怎么来的。)
2.Nanning served as host for annual China-ASEAN EXPO (CASEAN EXPO) in 2005
(参加过或听闻过南宁承办东盟的人都知道:它是04年开办的)

不过值得称赞的一点是:该网页将南宁各方面以比较清晰的形式展现出来,比较全面和直观,我们该好好借鉴
I already do some edit thing like this

the misconception of Nanning

the misconception of Nanning(2008-12-03 10:40:34)[编辑][删除]
var $tag='南宁,维基网,误解,纠正,教育';
var $tag_code='7edc50728f6df2f9924555c8f7488cbe';
标签:南宁 维基网 误解 纠正 教育
分类:英文各行基本知识
今天浏览到国外的一个有名的知识网页---维基网,
http://en.wikipedia.org/wiki/Nanning
发现它的中文翻译网页并没有忠实原文地翻译出外国人是怎么写南宁的。
作为看到该文章而又看得懂的人,想纠正一下:
1.There is little serious ethnic tension because most of these urbanised ethnic minorities are indistinguishable from China's majority Han ethnic group.
(我们南宁的少数民族关系一直很和谐啊!!!不懂所谓的民族关系紧张怎么来的。)
2.Nanning served as host for annual China-ASEAN EXPO (CASEAN EXPO) in 2005
(参加过或听闻过南宁承办东盟的人都知道:它是04年开办的)

不过值得称赞的一点是:该网页将南宁各方面以比较清晰的形式展现出来,比较全面和直观,我们该好好借鉴

November 2008 White House Gears Up For Bush-O

09 November 2008
It is traditional for the incoming president and first lady to visit the White House after Election Day.
在大选后未来总统和第一夫人到访白宫是惯例
Usually they wait a few weeks. But this time the meeting between the current president and the president-elect was arranged in a matter of days.
通常他们要等几周,但这次现任总统与当选总统的会见仅在几天之内就安排好了
That is in part because this is the first transition in four decades to occur at a time when the United States is at war. It is also taking place in the midst of an economic crisis that demands immediate attention.
那只是部分的,因为这是美国参战期间每四十年第一次的过渡,并发生在急需关注的经济危机期间。
President-elect Obama says dealing with the economy is his top priority.
当选总统奥巴马说解决经济危机是他的当务之急
I do not underestimate the enormity of the task that lies ahead, said Barack Obama. We have taken some major actions to date, and we will need further actions during this transition and subsequent months.
他说:我不是低估了这项任务的艰巨性,目前为止我们已经采取了一些主要的成就,在接下来的过渡时期和几个月里,我们还会采取进一步行动
Mr. Obama has said he will move with - what he calls